THE SYMPTOMS OF KALI YUGA — SIMPTOMI KALI YUGE  [PART 12]

DEVĀPI, THE BROTHER OF MAHĀRĀJA ŚĀNTANU, AND MARU, THE DESCENDANT OF IKṢVĀKU, BOTH POSSESS GREAT MYSTIC STRENGTH AND ARE LIVING EVEN NOW IN THE VILLAGE OF KALĀPA.

KOMENTAR:  Kroz ove interesantne tekstove iz Śrīmad Bhāgavatama, Chanto 12, Chapter 2, o simptomima Kali-yuge, kao i o manje poznatim intrigantnim vedskim proročanstvima, možemo saznati da postoje i takve mistične moći i tehnike, koje nas mogu održati u životu hiljadama i hiljadama godina, bez većih promjena na konstituciji suptilnog tijela, a nekada i fizičkog. Dakako, većina prosječnih ljudi, koji su više praktičari nego orjentirani na duhovna traganja i neupućeni u sofisticirana vedska znanja, obično će reći na ovo: “Ma daj, to su mitovi…” Ali, za upućene, u vedskim spisima nema greške, to je tako. Možemo testirati znanje bilo koga s kim dolazimo u kontakt i vjerovatno ćemo ustanoviti da su čak i pripadnici mlađih generacija, koji su danas zahvaljujući internetu puno bolje informirani nego starije generacije, ali ako nisu u kontaktu s bhaktama i upoznati barem s nekim preliminarnim informacijama iz razotkrivenih vedskih spisa – uglavnom potpuno neupućeni u ljudske mogućnosti.

Znači, specijalno pripadnici mlađih generacija, ali i sve druge generacije, tek treba da krenu trnovitim, ali blagoslovljenim duhovnim stazama i putem traganja za znanjima višeg ranga. To se obično dešava, kada  nekom velikom srećom i milošću, te zahvaljujući višem uređenju sretnemo osobu, koja posjeduje ezoterična vedska znanja. Opet, samo informativno znanje o vedskim proročanstvima neće nam donijeti očekivane promjene u životu, sve dok ne počnemo mijenjati komplet život kojim živimo, specijalno način ishrane. U neku ruku možemo reći: skoro da ništa nije onako kako mi to vidimo i kako izgleda na prvi pogled – obično, sve je drugačije.

U prvim stihovima današnjeg teksta se govori o Devāpiyu, bratu Mahārāje Śāntanua, te o Maruu,  potomku Ikṣvākua, koji posjeduju veliku mističnu snagu i dan-danas žive visoko na Himalayima, u selu Kalāpa.

STIH 12.2.37

devāpiḥ śāntanor bhrātā   maruś cekṣvāku-vaṁśa-jaḥ

kalāpa-grāma āsāte   mahā-yoga-balānvitau

SYNONYMS: devāpiḥ — Devāpi; śāntanoḥ — of Mahārāja Śāntanu; bhrātā — the brother; maruḥ — Maru; ca — and; ikṣvāku-vaṁśa-jaḥ — born in the dynasty of Ikṣvāku; kalāpa-grāme — in the village Kalāpa; āsāte — the two of them are living; mahā — great; yoga-bala — with mystic power; anvitau — endowed.

Devāpi,  brat  Mahārāje Śāntanua  i  Maru,  potomak  Ikṣvākua, posjeduju veliku mističnu snagu i žive i danas u selu Kalāpa.

STIH 12.2.38

tāv ihaitya kaler ante   vāsudevānuśikṣitau

varṇāśrama-yutaṁ dharmaṁ   pūrva-vat prathayiṣyataḥ

SYNONYMS: tau — they (Maru and Devāpi); iha — to human society; etya — returning; kaleḥ — of the Age of Kali; ante — at the end; vāsudeva — by the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva; anuśikṣitau — instructed; varṇa-āśrama — the divine system of occupational and spiritual orders of society; yutam — comprising; dharmam — the code of eternal religion; pūrva-vat — just as previously; prathayiṣyataḥ — they will promulgate.

Na  kraju  doba  Kali  ta  će  se  dvojica  kraljeva,  dobivši  upute neposredno  od  Svevišnje  Božanske  Osobe,  Vāsudeva,  vratiti  u ljudsko društvo i ponovo uspostaviti vječnu religiju čovjeka, koja se odlikuje podjelom na varṇe i āśrame [4 varṇe i 4 āśrama], kao što je i prije bilo.

SMISAO: Prema ovom i prethodnom stihu, dvojica velikih kraljeva, koji će ponovo uspostaviti ljudsku kulturu nakon što Kali-yuga završi, već su na Zemlji i strpljivo čekaju kako bi mogli predano služiti Gospodina Viṣṇua.

 STIH 12.2.39

kṛtaṁ tretā dvāparaṁ ca   kaliś ceti catur-yugam

anena krama-yogena   bhuvi prāṇiṣu vartate

SYNONYMS: kṛtam — Satya-yuga; tretā — Tretā-yuga; dvāparam — Dvāpara-yuga; ca — and; kaliḥ — Kali-yuga; ca — and; iti — thus; catuḥ-yugam — the cycle of four ages; anena — by this; krama — sequential; yogena — pattern; bhuvi — in this world; prāṇiṣu — among living beings; vartate — goes on continuously.

Ciklus  od  četiri  doba  –  Satya, Tretā, Dvāpara i  Kali  –  stalno  se ponavlja među živim bićima na ovoj Zemlji, ponavljajući isti opći slijed događaja.

STIH 12.2.40

rājann ete mayā proktā   nara-devās tathāpare

bhūmau mamatvaṁ kṛtvānte   hitvemāṁ nidhanaṁ gatāḥ

SYNONYMS: rājan — O King Parīkṣit; ete — these; mayā — by me; proktāḥ — described; nara-devāḥ — kings; tathā — and; apare — other human beings; bhūmau — upon the earth; mamatvam — possessiveness; kṛtvā — exerting; ante — in the end; hitvā — giving up; imām — this world; nidhanam — destruction; gatāḥ — met.

Dragi moj kralju Parīkṣite, svi su ti kraljevi koje sam opisao, kao i drugi ljudi, došli na Zemlju i imali određene zahtjeve, ali su na kraju sve na ovom svijetu morali ostaviti i biti uništeni.

STIH 41

kṛmi-viḍ-bhasma-saṁjñānte   rāja-nāmno ’pi yasya ca

bhūta-dhruk tat-kṛte svārthaṁ   kiṁ veda nirayo yataḥ

SYNONYMS: kṛmi — of worms; viṭ — stool; bhasma — and ashes; saṁjñā — the designation; ante — in the end; rāja-nāmnaḥ — going by the name “king”; api — even though; yasya — of which (body); ca — and; bhūta — of living beings; dhruk — an enemy; tat-kṛte — for the sake of that body; sva-artham — his own best interest; kim — what; veda — does he know; nirayaḥ — punishment in hell; yataḥ — because of which.

Iako nečije tijelo može sada imati naziv „kralj“, na kraju će se zvati „crvi“, „izmet“ ili „pepeo“. Šta može osoba, koja ozlijedi druga živa bića  samo  zbog  tjelesnih  obilježja,  znati  o  svom  vlastitom  samointeresu, a njegove ga djelatnosti pri tom vode u pakao?

SMISAO: Nakon smrti tijelo može biti pokopano i crvi ga mogu pojesti, ili može biti odbačeno na ulicu, ili u šumu, gdje će ga pojesti životinje i izbaciti ga kao izmet, ili može biti spaljeno i pretvoreno u pepeo. Stoga, ne bi si trebao popločavati put u pakao koristeći ovo privremeno tijelo čineći  nepravdu  drugim  živim  bićima.  U  ovom  stihu  riječ  ‘bhūta’ uključuje ne samo ljudske, već i druge oblike života, koji su, također, Božja stvorenja. Treba prestati sa svim nasiljem i naučiti vidjeti Boga u svemu, procesom svjesnosti Kṛṣṇe.

STIH 42

kathaṁ seyam akhaṇḍā bhūḥ   pūrvair me puruṣair dhṛtā

mat-putrasya ca pautrasya   mat-pūrvā vaṁśa-jasya vā

SYNONYMS: katham — how; sā iyam — this same; akhaṇḍā — unbounded; bhūḥ — earth; pūrvaiḥ — by the predecessors; me — my; puruṣaiḥ — by the personalities; dhṛtā — held in control; mat-putrasya — of my son; ca — and; pautrasya — of the grandson; mat-pūrvā — now under my sway; vaṁśa-jasya — of the descendant; vā — or.

Materijalistički kraljevi misle: „Ovu bezgraničnu zemlju vodili su moji  preci,  a  sada  je  pod  mojom  upravom.  Kako  bih  uredio  da ostane u rukama mojih sinova, unuka i narednih potomaka?“

SMISAO: Ovo je primjer lude posesivnosti.

Stay Tuned. To Be Continued.

Canto 12: The Age of Deterioration         Chapter 2: The Symptoms of Kali-yuga

Bhaktivedanta VedaBase: Śrīmad Bhāgavatam 12.2.37-42

Buy Online Copyright © The Bhaktivedanta Book Trust International, Inc.

His Divine Grace A.C. Bhaktivedānta Svāmī Śrīla Prabhupāda, Founder Ācārya of the International Society for Kṛṣṇa Consciousness.

sonagaurangadas

Komentariši